http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/c/c9/Francois_Rabelais.jpg

Grosse Court Abesse

 

   

Home
Up
Théodore de Bèze
Grosse Court Abesse

Rabelaisian Satire in Antwerp (ca. 1550)

 

In DE GULDEN PASSER (publication of the Plantin Moretus Museum in Antwerp), 43 (1965), p. 129- 134  Maurits de Meyer wrote a nice essay about a satirical imprint of Plantin (Mid 16th Centuyr): "Grosse court abbesse". I copy the text of the poem and translate the essential remarks of De Meyer about the meaning of this image (Hans Liefrinck) and the text, the author of which is unknown, but the style is clearly Rabelais-ian, even referring to the (in)famous Raminagrobis, a character created by Rabelais.

 

The 'tric'of the satire (the pun) is based on the homonymia of ‘Grosse Courte Abesse’= Fat short abbess (= image) and the openingphrase of the poem, which is/sounds the same but should be understood as if was written ‘Grosse court abaisse’= An exuberant lifestyle debases  

Grosse court abesse

Et blesse noblesse

Vivez par compas*

Allez pas a pas

Souvent tout gaste

Qui trap se haste.

Apres grand feste

Gratte la teste.

Or et argent

Tost se despend.

Qui faict credoz

Charge son doz

Pour ronger oz.

A grosse cuysine

Pauvrete voysine

Au plat dargent

Loge indigent.

 

Tart se repent

Qui tout despent

Quand n’a plus riens

Gist sur le fiens.**

Le large en court

Fait l’argent court

Qui na dequoy

Se tienne quoy.

Scavoir / avoir

Et riens debvoir

Est riche avoir

De trop grand train

Sensuit l’estrain. ***

Apres blanc pain

Pain bis ou fain.

Et qui tout vend

Vive du vend.

 

* "Vivez par compas" = live moderately 

** "Quand n’a plus rien gist sur le fiens", fiens/fiente = shit 

*** ‘De trop grand train s'en suit l’estrain’, estrain = straw 

 

Vous qui tenez large / ample / & grosse court

Sans estimer vostre bien qui est court

Compassez bien / & reiglez vostre train

Ou en la fin / coucherez sur lestrain.

 

On dict bien vray / de banniere civiere

Ce qui advient de faire trop grand chere.

Tel jeune tient grand court & grosse table

Qui quand est vieil / gist et couche en l’estable.

 

Tous grands estatz la grosse court abesse

Tel cuyde hault monter qui se rabesse.

Par soy vouloir haulser & trop valoir

Mine dargent se mine / & tout avoir.

 

Puissance i’ay sur toutes gens de court

Vivre les fais selon le temps qui court

Faire festins / riens payer / & debvoir

Puis engaiger & vendre leur avoir.

 

Celuy qui est profus / & large en court

Quand en sa bourse est lor & largent court.

Tel tient gros train / & raminagrobis *

qui puis par fain / gringnegroin gruys gros bis

 

* ‘Raminagrobis’. François Rabelais in his Tiers Livre gives this name to a poet/judge. Not a good one, but a hypocrite

** gringnenaude’ ‘grongnerie’: has something to do with pigs (sound & food).

 

A final and lucid observation by De Meyer: Abesse was also a very common name for a female brothelkeerper. A famous brother in Toulouse carried the name: La grande Abbaye.