





|
Some Psalms of Marot in different versions
Since of many of his poetic paraphrases there exist more than one version
(Marot revised his firstlings on several occasions, sometimes only poetically,
sometimes also with regard to contenct). Some examples I publish below in columns.
Reminder: Marot's first Psalm (Ps. 6) might well date back to the early 1530s
(even late 1520s). During his exile other Psalm poems begin to circulate in
manuscripts. In the late 1530s he seems to have finished his first 30 Psalms.
While in Geneva (1542-3) he adds another 20 Psalms (19+ 1). For more
info, see the introductory page on the Psalms. The
texts printed there = final version (GE43). The codes used to identify the
sources are simple:
- ST39 Strasbourg 1539 (edited by J. Calvin, with melodies, not authorised
by Marot): 13 Psalms by Marot and some by others (incl. Calvin).
- AN41 Antwerp 1541 (ed. De Gois, not authorised by Marot): 30 Psalms
(together with some by other poets)
- PA41 Paris 1541 (ed. Roffet, first authorised editions of 30 Psalms.
- GE43 Geneva 1543 (anonymous, ed. not authorised by Marot, but with high
probability the final version of all 49+1 Psalms
Orthography: in the 16th century there was no officially authorised
orthography. Marot participated in some experimental renewals (early 1530s, esp.
in his Adolescence clementine), but seems not to have cared much for
unification. So...
Psalm 1
|
ST39/AN41 |
PA41 |
GE43 |
|
Qui au conseil des malings
n'a esté,
Qui n'est au trac des pecheurs arresté,
Qui des mocqueurs au banc place n'a prise:
Mais nuict & jour, la Loy contemple & prise
De l'Eternel, & en est desireux:
Certainement celuy là est
heureux.
Et si sera semblable à l'arbrisseau
Planté au long d'ung clair courant ruisseau,
Et qui son fruict en sa saison apporte,
Duquel aussi la
fueille ne chet morte:
Mais tout
cela qu'il iette & qu'il produict,
Prospere & rend encores autre fruict.
Par
(sic) les malings n'auront
telle vertu:
Ainçoys seront semblables aux festu ,
Et à la pouldre au gré du vent
iettée.
Parquoy sera
la cause
reboutée
des gens sans loy au
jugement de Dieu
n'au reng des bons
les mauvais n'auront lieu
Car le chemin des bons est approuvé,
Du
Seigneur Dieu, qui tousiours l'a trouvé
Droict
& uni:car on ne s'y forvoye.
Mais
des malings la trop oblicque voye,
& tous
ceux là qui par icelle iront,
Pour tout jamais
durement periront |
|
|
Qui au conseil des malings
n'a esté,
Qui n'est au trac des pecheurs arresté,
Qui des mocqueurs au banc place n'a prise:
Mais nuict & jour, la Loy
contemple & prise
De l'Eternel, & en est desireux:
Certainement cestuy là est heureux.
Et si sera
semblable à l'arbrisseau
Planté au long d'ung clair courant ruisseau,
Et qui son fruict en sa saison apporte,
Duquel aussi la fueille ne
chet morte:
Si qu'ung tel homme, & tout ce qu'il fera,
Tousjours heureux & prospere sera.
Pas les pervers n'auront telles vertus:
Ainçoys seront semblables aux festus,
Et à la pouldre au gré du vent chassée.
Parquoy sera leur cause
renversée
En jugement & touts ces reprouvés
Au reng des bons ne seront point trouvés.
Car l'Eternel les justes
congnoist bien,
Et est soingneux & d'eulx, & de leur bien:
Pourtant auront felicité
tresprompte.
Et pour aultant qu'il
ne tient aucun compte
Des mal vivans, le chemin qu'ilz tiendront,
Eulx, & leurs faicts, en ruyne viendront. |
|
|
Qui au conseil des malings
n'a esté,
Qui n'est au trac des pecheurs arresté,
Qui des mocqueurs au banc place n'a prise:
Mais nuict &
jour, la Loy contemple & prise
De l'Eternel, & en est desireux:
Certainement cestuy là est heureux.
et semblera
un arbre grand & beau 1562
Et si sera semblable à
l'arbrisseau
Planté au long d'ung clair courant ruisseau,
Et qui son fruict en sa saison apporte,
Duquel aussi la
fueille ne chet morte:
Si qu'ung tel homme, & tout ce qu'il fera,
Tousjours heureux & prospere sera.
Pas
(Mais 1562) les pervers
n'auront telles vertus:
Ainçoys seront semblables aux festus,
Et à la pouldre au gré du vent chassée.
Parquoy sera leur
cause renversée
En jugement & touts ces reprouvés
Au reng des bons ne seront point trouvés.
Car l'Eternel les justes
congnoist bien,
Et est soingneux & d'eulx, & de leur bien:
Pourtant auront felicité, qui dure.
Et pour aultant
qu'il n'a ne soing ne cure
Des mal vivants, le chemin qu'ilz tiendront,
Eulx, & leurs faicts, en ruyne viendront. |
|
|