|donderdag, 28 juli 2011|
In his erudite, amusing and instructive book, Le Ton Beau de Marot, Douglas Hofstadter uses several poems by Marot to illustrate and discuss the (im-)possibilities of translation from one language (mental frame, context, moment in time) to another. The poem central to his book is one of Marot's most charming poems: A une Damoyselle Malade, written in Autumn 1537 as a get-well note to Jeanne d’Albret (daughter of Marguerite de Navarre). The girl, seven or eight years old, had fallen ill. Marot tries to cheer her up. Below I give the original and some of (the over 60) tranlsations Hofstadter presents in his book (not all of them his own, but the bulk is).
In my humble opinion Hofstadter n° 6 is the best, content and atmosphere, a dynamic-equivalence between original and translation.
And as an extra Hofstadter's prosa rendering (n°5):
This site was last updated zaterdag, 04 december 2010