|
Comme douleurs de nouvel
amassées
Font souvenir des lyesses
passées:
Ainsi plaisir de nouvel amassé
Faict souvenir du mal, qui est
passé.
5 Je dy cecy, mes treschers
Freres, pource
Que l'amytié, la chere non
rebourse,
Les passetemps, &
consolations,
Que je reçoy par visitations
En la prison claire; et nette
de Chartres,
10 Me font recors des
tenebreuses chartres,
Du grand chagrin, & recueil
ord, & laid,
Que je trouvay dedans le
Chastellet.
Si ne croy pas, qu'il y ait
chose au monde,
Qui mieulx ressemble ung Enfer
tresimmunde:
15 Je dy Enfer, & Enfer puis
bien dire:
Si l'allez veoir, encor' le
voyrrez pire.
Aller helas! ne vous y
vueillez mettre:
J'ayme trop mieulx le vous
descrire en metre,
Que pour le veoir auclun de
vous soit mys
20 En telle peine. Escoutez
doncq' Amys.
Bien avez leu, sans qu'il s'en
faille ung A,
Comme je fus par l'instinct de
Luna
Mené au lieu plus mal sentant,
que soulphre,
Par cinq, ou six ministres de
ce gouffre:
25 Dont le plus gros jusques
là me transporte.
Si rencontray Cerberus à la
porte:
Lequel dressa ses troys testes
en hault,
A tout le moins une, qui troys
en vault.
Lors de travers me voit ce
Chien poulsif,
30 Puis m'a ouvert ung huys
gros, & massif:
Duquel l'entrée est si
estroicte, & basse,
Que pour entrer faillut que me
courbasse.
Mais ains, que feusse entré au
gouffre noir,
Je veoy à part ung aultre
vieil manoir
Tout plein de gens, de bruyt,
& de tumulte:
Parquoy avec ma Guyde je
consulte,
En luy disant: Dy moy, s'il
t'en souvient,
D'où, & de qui, & pourquoy ce
bruyt vient.
Si me respond: Sans croyre le
rebours,
40 Saiche, qu'icy sont d'Enfer
les fauxbourgs,
Où bien souvent s'eslieve
ceste feste:
Laquelle sort plus rude, que
tempeste,
De l'estomach de ces gens, que
tu voys:
Qui sans cesser se rompent
teste, & voix
45 Pour appoincter faulx, &
chetifs Humains,
Qui ont debatz, & debatz ont
heu maints.
Hault devant eulx le grand
Minos se sied,
Qui sur leurs dicts ses
sentences assied.
C'est luy, qui juge, ou
condamne, ou deffend,
50 Ou taire faict, quand la
teste luy fend.
Là les plus grands les plus
petitz destruisent:
Là les petitz peu, ou poinct,
aux grands nuisent:
Là trouve l'on façon de
prolonger
Ce, qui se doibt, & se peult
abreger:
Là sans argent paouvreté n'a
raison:
Là se destruict maincte bonne
maison:
Là biens sans cause en causes
se despendent:
Là les causeurs les causes
s'entrevendent:
Là en public on manifeste, &
dict
60 La maulvaistié de ce monde
mauldict,
Qui ne sçauroit soubs bonne
conscience
Vivre deux jours en paix, &
patience:
Dont j'ay grand'joye avecques
ces mordants.
Et tant plus sont les hommes
discordants,
65 Plus à discord esmouvons
leurs courages
Pour le proffict, qui vient de
leurs dommages:
Car s'on vivoit en paix, comme
est mestier,
Rien ne vauldroit de ce lieu
le mestier:
Pource qu'il est de soy si
anormal,
70 Qu'il fault expres, qu'il
commence par mal,
Et que quelcun à quelcque
aultre mefface,
Avant que nul jamais proffict
en face.
Brief en ce lieu ne
gaignerions deux pommes,
Si ce n'estoit la maulvaistié
des hommes.
75 Mais par Pluton le Dieu,
que doibs nommer,
Mourir de faim ne sçaurions,
ne chommer:
Car tant de gens, qui en ce
parc s' assaillent,
Asses, & trop de besongne nous
taillent:
Asses pour nous, quand les
biens nous en viennent:
80 Et trop pour eulx, quand
pauvres en deviennent.
Ce nonobstant, ô nouveau
prisonnier,
Il est besoing de pres les
manier:
Il est besoing (croy moy) et
par leur faulte
Que dessus eulx on tienne la
main haulte:
85 Ou aultrement les bons
bonté fuyroient,
Et les maulvais en empirant
iroient.
Encor (pour vray) mettre on
n'y peult tel'ordre,
Que tousjours l'ung l'aultre
ne vueille mordre:
Dont raison veult, qu'ainsi on
les embarre,
90 Et qu'entre deux soit mys
distance, & barre;
Comme aux Chevaulx, en
l'estable hargneux.
Minos le Juge est de cela
soigneux,
Qui devant luy, pour entendre
le cas,
Faict deschiffrer telz noysifz
altercas
95 Par ces crieurs: dont l'ung
soubstient tout droict
Droict contre tort: l'aultre
tort contre droict:
Et bien souvent par cautelle
subtille
Tort bien mené rend bon droict
inutille.
Prends y esgard, & entends
leurs propos:
100 Tu ne veis oncq' si
differents suppostz.
Approche toy pour de plus pres
le veoir,
Regarde bien: je te fais
assçavoir,
Que ce mordant, que l'on oyt
si fort bruyre,
De corps, & biens veult son
prochain destruire.
Ce grand criart, qui tant la
gueulle tort,
Pour le grand gaing tient du
riche le tort.
Ce bon vieillart (sans prendre
or, ou argent)
Maintient le droict de mainte
paovre gent.
Celluy, qui parle illec sans
s'esclatter,
110 Le Juge assis veult
corrompre, & flatter.
Et cestuy là, qui sa teste
descoeuvre,
En playderie a faict ung grand
chef d'oeuvre:
Car il a tout destruict son
parentage,
Dont il est craint, & prisé
davantage:
115 Et bien heureux celluy se
peult tenir,
Duquel y veult la cause
soubstenir.
Amys, voylà quelcque peu des
menées,
Qui aux faulxbourgs d'Enfer
sont demenées
Par noz grands Loups
ravissants, & famys,
120 Qui ayment plus cent
soulz, que leurs amys:
Et dont pour vray le moindre,
& le plus neuf
Trouveroit bien à tondre sur
un oeuf.
Mais puis que tant de
curiosité
Te meut à veoir la sumptuosité
125 De noz manoirs: ce, que tu
ne veis oncques,
Te feray veoir. Or saches,
Amy, doncques,
Qu'en cestuy parc, où ton
regard espends,
Une maniere il y a de
Serpents,
Qui de petits viennent grands,
& felons,
Non point vollants: mais
traynants, & bien longs:
Et ne sont pas pourtant
Couleuvres froydes,
Ne verds Lezards, ne Dragons
forts, & roydes:
Et ne sont pas Cocodrilles
infaicts,
Ne Scorpions tortuz, &
contrefaicts:
135 Ce ne sont pas Vipereaulx
furieux,
Ne Basilicz tuants les gens
des yeulx:
Ce ne sont pas mortiferes
Aspics,
Mais ce sont bien Serpents,
qui vallent pis.
Ce sont Serpents enflés,
envenimés,
140 Mordants, mauldicts,
ardants, & animés,
Jectants ung feu, qu'à peine
on peult estaindre,
Et en piquant dangereux à
l'attaindre.
Car qui en est picqué, ou
offensé,
En fin demeure chetif, ou
insensé:
145 C'est la nature au Serpent
plein d' exces,
Qui par son nom est appelé
Proces.
Tel est son nom, qui est de
mort une umbre:
Regarde ung peu, en voylà ung
grand nombre
De gros, de grands, de moyens,
& de gresles,
150 Plus mal faisants, que
tempestes, ne gresles.
Celuy, qui jecte ainsi feu à
planté,
Veult enflammer quelcque
grand' parenté:
Celluy, qui tire ainsi hors sa
languete,
Destruira brief quelcun, s'il
ne s'en guete:
Celluy, qui siffle, & a les
dents si drues,
Mordra quelqu'ung, qui en
courra les rues:
Et ce froid là, qui lentement
se traine,
Par son venin a bien sceu
mettre hayne
Entre la mere, & les maulvais
enfants:
160 Car Serpents froids sont
les plus eschauffantz.
Et de tous ceulx, qui en ce
parc habitent,
Les nouveaulx nays, qui s'
enflent, & despitent,
Sont plus subjects à engendrer
icy,
Que les plus vieulx. Voyre et
qu'il soyt ainsi,
Ce vieil Serpent sera tantost
crevé,
Combien qu'il ait mainct
lignage grevé.
Et cestuy là plus antique,
qu'ung Roc,
Pour reposer s'est pendu à ung
croc.
Mais ce petit plus mordant,
qu'une Loupve,
170 Dix grands Serpents
dessoubs sa pance couve:
Dessoubs sa pance il en couve
dix grands,
Qui quelcque jour seront plus
denigrants
Honneurs, & biens, que cil,
qui les couva:
Et pour ung seul, qui meurt,
ou qui s'en va,
En viennent sept. Dont ne
fault t'estonner:
Car pour du cas la preuve te
donner,
Tu doibs sçavoir, qu'yssues
sont ces bestes
Du grand Serpent Hydra, qui
heut sept testes:
Contre lequel Hercules
combattoit,
180 Et quand de luy une teste
abbatoit,
Pour une morte en revenoit
sept vives.
Ainsi est il de ces bestes
noysifves:
Ceste nature ilz tiennent de
la race
Du grand Hydra, qui au profond
de Thrace,
Où il n'y a, que guerres, &
contens,
Les engendra des l'eage, & des
le temps
Du faulx Cayn. Et si tu quiers
raison,
Pourquoy Proces sont si fort
en saison:
Scaiche, que c'est faulte de
charité
190 Entre Chrestiens. Et à la
verité,
Comment l'auront dedans leur
cueur fichée,
Quand par tout est si
froydement preschée?
A escouter vos Prescheurs,
bien souvent,
Charité n'est, que donner au
Convent.
Pas ne diront, combien Proces
differe
Au vray chrestien, qui de
touts se dict frere.
Pas ne diront, qu'impossible
leur semble
D'estre Chrestien, & playdeur
tout ensemble.
Ainçoys seront eulx mesmes à
playder
200 Les plus ardentz. Et à
bien regarder,
Vous ne vallez de guere mieulx
au Monde,
Qu'en nostre Enfer, où toute
horreur abonde.
Doncques, Amy, ne t'esbahys,
comment
Sergents, Proces, vivent si
longuement:
205 Car bien nourriz sont du
laict de la Lysse,
Qui nommée est du Monde la
malice:
Tousjours les a la Loupve
entretenuz,
Et pres du cueur de son ventre
tenuz.
Mais si ne veulx je à ses
faicts contredire:
210 Car c'est ma vie. Or plus
ne t'en veulx dire:
Passe cest huys barré de
puissant fer.
A tant se teut le Ministre
d'Enfer,
De qui les mots vouluntiers
escoutoye:
Poinct ne me laisse, ains me
tient, & costoye,
Tant qu'il m'eust mys (pour
mieulx estre à couvert)
Dedans le lieu par Cerberus
ouvert,
Où plusieurs cas me furent
ramentus:
Car lors allay devant
Rhadamantus
Par ung degré fort vieil,
obscur, & salle.
220 Pour abreger: je trouve en
une salle
Rhadamantus (Juge assis à son
aise)
Plus enflammé, qu'une ardente
fournaise,
Les yeulx ouverts, les
oreilles biens grandes,
Fier en parler, cauteleux en
demandes,
Rebarbatif, quand son cueur il
descharge:
Brief, digne d'estre aux
Enfers en sa charge.
Là devant luy vient maincte
Ame dampnée:
Et quand il dict, telle me
soyt menée,
A ce seul mot ung gros marteau
carré
230 Frappe tel coup contre ung
portal barré,
Qu'il fait crousler les tours
du lieu infame.
Lors à ce bruict, là bas n'y a
paouvre Ame,
Qui ne fremisse, & de frayeur
ne tremble,
Ainsi qu'au vent fueille de
Chesne, ou Tremble:
Car la plus seure a bien
craincte, & grand' peur
De se trouver devant tel
attrapeur.
Mais ung Ministre appelle, &
nomme celle,
Que veult le Juge. Adoncques
s'avance elle,
Et s'y en va tremblant, morne,
& pallie.
240 Des qu'il la voyt, il
mitigue, & pallie
Son parler aigre: et en
faincte doulceur
Luy dict ainsi. Vien çà, fais
moy tout seur,
Je te supply, d'ung tel crime,
& forfaict.
Je croyrois bien, que tu ne
l'as poinct faict,
245 Car ton maintien n'est,
que des plus gaillards:
Mais je veulx bien congnoistre
ces paillards,
Qui avec toy feirent si
chaulde esmorche.
Dy hardyment: as tu peur,
qu'on t'escorche?
Quand tu diras, qui a faict le
peché,
250 Plus tost seras de noz
mains despeché.
Dequoy te sert la bouche tant
fermée,
Fors de tenir ta personne
enfermée?
Si tu dys vray, je te jure, &
promects
Par le hault Ciel, où je
n'iray jamais,
Que des Enfers sortiras les
brisées,
Pour t'en aller aux beaulx
champs Elysées,
Où liberté faict vivre les
esprits,
Qui de compter verité ont
appris.
Vault il pas mieulx, doncques,
que tu la comptes,
Que d'endurer mille peines, &
hontes?
Certes si faict. Aussi je ne
croy mye,
Que soys menteur: car ta
phizionomie
Ne le dict poinct: et de
maulvais affaire
Seroit celluy, qui te
vouldroit meffaire.
265 Dy moy, n'ais peur. Touts
ces mots allechantz
Font souvenir de l'Oyselleur
des champs,
Qui doulcement faict chanter
son sublet,
Pour prendre au bric l'oyseau
nyce, & foyblet,
Lequel languist, ou meurt à la
pippée:
Ainsi en est la paouvre Ame
grippée.
Si tel' doulceur luy faict
rien confesser,
Rhadamantus la faict pendre,
ou fesser:
Mais si la langue elle
refraind, & mord,
Souventesfoys eschappe peine,
& mort.
275 Ce nonobstant, si tost
qu'il vient à veoir,
Que par doulceur il ne la
peult avoir,
Aulcunesfoys encontre elle il
s' irrite,
Et de ce pas selon le
demerite,
Qu'il sent en elle, il vous la
faict plonger
280 Au fonds d'Enfer: où luy
faict alonger
Veines, & nerfs: et par
tourments s'efforce
A esprouver, s'elle dira par
force
Ce, que doulceur n'a sceu
d'elle tirer.
O chers Amys, j'en ay veu
martyrer,
285 Tant que pitié m'en
mettoit en esmoy.
Parquoy vous pry de plaindre
avecques moy
Les Innocents, qui en telz
lieux damnables
Tiennent souvent la place des
coulpables.
Et vous enfants suyvantz
maulvaise vie
290 Retirez vous: ayez au
cueur envye
De vivre aultant en façon
estimée,
Qu'avez vescu en façon
deprimée.
Quand le bon trein ung peu
esprouverez,
Plus doulx, que l'aultre en
fin le trouverez:
Si que par bien le mal sera
vaincu,
Et du regret d'avoir si mal
vescu
Devant les yeulx vous viendra
honte honneste,
Et n'en hairrez cil, qui vous
admoneste:
Pource qu'alors ayants
discretion
300 Vous vous voyrrez hors la
subjection
Des Infernaulx, & de leurs
entrefaictes:
Car pour les bons les Loix ne
sont point faictes.
Venons au point. Ce Juge tant
divers
Un fier regard me jecta de
travers,
Tenant ung port trop plus
cruel, que brave:
305 Et d'ung accent imperatif,
& grave,
Me demandant ma naissance, &
mon nom,
Et mon estat: Juge de grand
renom,
Responds je alors, à bon
droict tu poursuys,
Que je te dye orendroit, qui
je suys:
310 Car incongneu suis des
Umbres iniques,
Incongneu suis des Ames
Plutoniques,
Et de touts ceulx de ceste
obscure voye,
Où (pour certain) jamais entré
n'avoie:
Mais bien congneu suis des
Umbres Celiques,
Bien congneu suis des [Ames]
Angeliques,
Et de touts ceulx de la
tresclaire voye,
Où Juppiter les desvoyés
avoye:
Bien me congneut, & bien me
guerdonna,
320 Lors qu'à sa soeur Pallas
il me donna:
Je dy Pallas la si sage, & si
belle:
Bien me congnoist la prudente
Cybelle,
Mere du grand Juppiter
amyable.
Quant à Luna, diverse, &
variable,
325 Trop me congnoist son
faulx cueur odieux.
En la mer suis congneu des
plus haultz Dieux,
Jusqu'aux Tritons, & jusqu'aux
Nereïdes:
En terre aussi des Faunes, &
Hymnides
Congneu je suis. Congneu je
suis d'Orphée,
330 De mainte Nymphe, & mainte
noble Fée:
Du gentil Pan, qui les flustes
manie:
D'Eglé, qui danse au son de
l'harmonie,
Quand elle voyt les Satyres
suyvants:
De Galathée, & de touts les
[Sylvans],
335 Jusqu'à Tityre, & ses
brebis camuses:
Mais par sus tout suis congneu
des neuf Muses,
Et d'Apollo, Mercure, & touts
leurs filz,
En vraye amour, & science
conficts.
Ce sont ceulx là (Juge) qui en
briefs jours
340 Me mettront hors de tes
obscurs sejours,
Et qui pour vray de mon ennuy
se deulent.
Mais puis qu' envie, & ma
fortune veulent,
Que congneu sois, & saisy de
tes laqs,
Sçaiche de vray, puis que
demandé l'as,
Que mon droict nom je ne te
veulx poinct taire:
Si t'advertis, qu'il est à toy
contraire,
Comme eaue limpide au plus sec
element:
Car tu es rude, & mon nom est
Clement:
Et pour monstrer, qu'à grand
tort on me triste,
350 Clement n'est poinct
le nom de Lutheriste:
Ains est le nom (à bien
l'interpreter)
Du plus contraire
ennemy de Luther:
C'est le sainct nom du Pape,
qui accolle
Les chiens d'Enfer (s'il luy
plaist) d'une estolle.
355 Le crains tu poinct?
C'est celluy qui afferme,
Qu'il ouvre Enfer, quand il
veult, & le ferme:
Celluy, qui peult en feu chaud
martyrer
Cent mille esprits, ou les en
retirer.
Quant au surnom, aussi vray
qu'Evangille,
360 Il tire à cil du Poëte
Vergille,
Jadis cheri de Mecenas à
Romme:
Maro s'appelle, & Marot je me
nomme,
Marot je suis, & Maro ne suis
pas,
Il n'en fut oncq depuis le
sien trespas:
365 Mais puis qu'avons ung
vray Mecenas ores,
Quelcque Maro nous pourrons
veoir encores.
Et d'aultre part (dont noz
jours sont heureux)
Le beau verger des lettres
plantureux
Nous reproduict ses fleurs, &
grands jonchées
370 Par cy devant flaistries,
& seichées
Par le froid vent d'ignorance,
& sa tourbe,
Qui hault sçavoir persecute, &
destourbe:
Et qui de cueur est si dure,
ou si tendre,
Que verité ne veult, ou peult
entendre.
375 O Roy heureux, soubs
lequel sont entrés
(Presque perys) les lettres, &
Lettrés!
Entends apres (quant au poinct
de mon estre)
Que vers Midy les haults Dieux
m'ont faict naistre:
Où le Soleil non trop excessif
est:
Parquoy la terre avec honneur
s'y vest
De mille fruicts, de mainte
fleur, & plante:
Bacchus aussi sa bonne vigne y
plante
Par art subtil sur montaignes
pierreuses
Rendants liqueurs fortes, &
savoureuses.
Mainte fontaine y murmure, &
undoye,
Et en touts temps le Laurier y
verdoye
Pres de la vigne: ainsi comme
dessus
Le double mont des Muses
Parnassus:
Dont s'esbahyst la mienne
fantasie,
Que plus d'Espritz de noble
Poësie
N'en sont yssuz. Au lieu, que
je declaire,
Le fleuve Lot coule son eaue
peu claire,
Qui maints rochiers traverse,
& environne,
Pour s'aller joindre au droict
fil de Garonne.
395 A brief parler, c'est
Cahors en Quercy,
Que je laissay pour venir
querre icy
Mille malheurs: ausquelz ma
destinée
M'avoit submis. Car une
matinée
N'ayant dix ans en France je
fuz mené:
400 Là, où depuis me-suis tant
pourmené,
Que j'oubliay ma langue
maternelle,
Et grossement apprins la
paternelle
Langue Françoyse es grands
Courts estimée:
Laquelle en fin quelcque peu
s'est limée,
405 Suyvant le Roy Françoys
premier du nom,
Dont le sçavoir excede le
renom.
C'est le seul bien, que j'ay
acquis en France
Depuis vingt ans en labeur, &
souffrance.
Fortune m'a entre mille
malheurs
410 Donné ce bien des
mondaines valeurs.
Que dy je las? O parolle
soubdaine!
C'est don de Dieu, non point
valeur mondaine:
Rien n'ay acquis des valeurs
de ce Monde,
Qu'une maistresse, en qui
gist, & abonde
415 Plus de sçavoir parlant, &
escripvant,
Qu'en aultre femme en ce Monde
vivant.
C'est du franc Lys l'yssue
Marguerite,
Grande sur terre, envers le
Ciel petite:
C'est la Princesse à l'esprit
inspiré,
420 Au cueur esleu, qui de
Dieu est tiré
Mieulx (et m'en croys) que le
festu de l'Ambre:
Et d'elle suis l'humble Valet
de chambre.
C'est mon estat, ô Juge
Plutonique:
Le Roy des francs, dont elle
est sœur unique,
425 M'a faict ce bien: et
quelcque jour viendra,
Que la sœur mesme au Frere me
rendra.
Or suis-je loing de ma Dame, &
Princesse,
Et pres d'ennuy, d'infortune,
& destresse:
Or suis-je loing de sa
tresclaire face.
S'elle fust pres (ô cruel) ton
audace
Pas ne se feust mise en effort
de prendre
Son serviteur, qu'on n'a point
veu mesprendre:
Mais tu voys bien (dont je
lamente, & pleure)
Qu'elle s'en va (helas), & je
demeure
Avec Pluton, & Charon
nautonnier:
Elle va veoir ung plus grand
prisonnier.
Sa noble mere ores elle
accompaigne
Pour retirer nostre Roy hors
d'Espaigne,
Que je souhaitte en ceste
compaignie
Avec ta layde et obscure
mesgnie:
Car ta prison liberté luy
seroit,
Et, comme CHRIST, les Ames
poulseroit
Hors des Enfers, sans t'en
laisser une Umbre:
En ton advis, seroys je poinct
du nombre?
445 S'ainsi estoit, & la
mere, & la fille
Retourneroient, sans
qu'Espaigne, & Castille
D'elles receust les filz au
lieu du pere.
Mais quand je pense à si grand
impropere,
Qu'est il besoing, que soye en
liberté,
450 Puis, qu'en prison mon Roy
est arresté?
Qu'est de besoing, qu'ores je
soys sans peine,
Puis que d'ennuy ma maistresse
est si pleine?
Ainsi (peu pres) au Juge
devisay:
Et en parlant ung Griffon
j'advisay,
455 Qui de sa croche, &
ravissante pate
Escripvoit là l'an, le jour, &
la dathe
De ma prison: et ce, qui
pouvoit duyre
A leur propos, pour me
fascher, & nuyre:
Et ne sceut oncq' bien
orthographier
460 Ce, qui servoit à me
justifier.
Certes, Amys, qui cherchez mon
recours,
La coustume est des
Infernalles Courts,
Si quelcque Esprit de gentille
nature
Vient là dedans tesmoigner
d'adventure
Aulcuns propos, ou moyens, ou
manieres
Justifiantz les Ames
prisonnieres,
Il ne sera des Juges escouté,
Mais lourdement de son dict
reboutté:
Et escouter on ne refusera
L'esprit maling, qui les
accusera.
Si que celluy, qui plus fera
d' encombres
Par ses rapports aux
malheureuses Umbres,
Plus recepvra de recueil, &
pecunes:
Et si tant peult en accuser
aulcunes,
Qu'elles en soyent pendues, ou
bruslées,
Les Infernaulx feront saults,
& hullées,
Chaisnes de fer, & crochets
sonneront,
Et de grand' joye ensemble
tonneront
En faisant feu de flamme
sulphurée
480 Pour la nouvelle ouyr tant
malheurée.
Le Griffon doncq' en son Livre
doubla
De mes propos ce, que bon luy
sembla:
Puis se leva Rhadamantus du
siege,
Qui remener me feit au bas
colliege
485Des malheureux par la voye,
où je vins.
Si les trouvay à milliers, & à
vingts:
Et avec eulx feis ung temps
demourance,
Fasché d'ennuy, consolé
d'esperance.
Fin de l'Enfer. |
187... And if you ask the reason
Why law-suits are so much in season
Know that it comes from a lack of charity
Amongst Christians. And in truth,
How can they have charity fixed to their hearts
When charity is everywhere so coldly preached?
To listen to those Preachers of yours, often
Charity simply means giving to monasteries.
Never will these Preachers say how law-suits jar on
The true Christian, who claims he is brother to all men.
They will never say that it seems impossible to them
To be both a Christian and to go to law...]
And
to demonstrate that I am more wrongly grieved,
Clement is no name for a Lutherist!
It is rather (properly interpreted) the name
Of the enemy most opposed to Luther.
It is the holy name of the Pope who reins back
(Should it please him) the hounds of hell with his stole.
Do you fear him? It is he who asserts
That he opens and closes hell as he wishes;
It is he who can martyr with hot iron
A hundred thousand spirits, or else withdraw them from it.
And
moreover (for which our days are blessed)
The fair thriving orchard of Learning
Produces its blossom for us in great quantities,
Blossoms which in former times were withered and shrivelled
By the cold wind of Ignorance and her tribe
Who persecute and harass high erudition,
And whose hearts are so hard, or so tender,
That they cannot and will not hear the truth.
o blessed King, under whom came in
Learning and the learned, all but perished.]
That's the only good I acquired in France
after 20 years of labour and sufferering.
Alas! What am I saying? O rash remark!
It is a gift of God and no mere human value;
Of the values of this world I have acquired none, |
zoals smarten recentelijk
opgedaan
de herinnering oproepen aan
vreugde die voorbij is;
zo doet een plezier
recentelijk opgedaan,
de herinning weer
bovenkomen aan het kwaad dat voorbij is.
Ik zeg dit, mijn geliefde
broeders, omdat
de vriendschap, kostbaar en
onterugbetaalbaar,
het tijdsverdrijf, de
vertroostingen,
die ik ontving middels (uw)
bezoeken
in mijn heldere cel, in het
propere gevang van Chartres,
mij de herinneringen deden
opkomen aan de duistere kerkers, het groot verdriet, het gore en lelijke
onthaal
dat ik vond in Le
Châtelet.
als iemand niet gelooft,
dat er iets ter wereld is
dat meer lijkt op een een
weerzinwekkende Hel:
ik zeg Hel, en nog eens Hel:
ga daar maar eens kijken en je zult zien dat het nog erger is.
Gaan, Maar nee ! Wilt er u
niet heen begeven
Ik wil liever hem u
beschrijven in metrum
dan dat ik een van u – om m
te zien – zou brengen in
zulk een moeite. Luistert
dus, vrienden;
U hebt vast al gelezen,
zonder dat er een A ontbreekt (??),
hoe ik – door het
natuurlijke instinct van Luna
gebracht ben op de plaats,
die nog erger stinkt dan zwavel,
door vijf of zes dienaars
van die poel:
vanwie de vetste me tot
daar bracht.
Zo ontmoette ik Cerberus
bij de poort:
die zijn drie koppen
oprichtte,
in elk geval toch één, die
er drie waard is.
Vanaf de oversteek zag me
die puffende hond,
Waarna hij voor mij een
dikke massieve deur geopend heeft
waardoorheen de entree zo
smal en laag was,
dat ik ik me moest bukken
om binnen te gaan.
Maar aldus, toen ik deze
donkere poel, / afgrond ben binnengaan, zag ik terzijde een ander oud
gebouw
vol met volk, lawaai en
tumult:
Waarover ik met mijn Gids
overlegde
hem zeggend: zeg mij, als u
het zich herinnert,
vanwaar, en van wie, waarom
dat lawaai komt.
Alzo antwoordde hij mij:
zonder het omgekeerde te geloven,
weet, dat hier de
voorgeborchten van de hel zijn,
waar zeer vaak dit
feestgedruis omhoogstijgt:
dat op een nog ruwere wijze
dan een storm, afkomstig is
uit de buik (
keel
- oud-frans) van het volk, dat je ziet:
die zonder ophouden zich
het hoofd breken en de stem,
om aan te stellen (op punt
te stellen) gebrekkige (verkeerde) en ziekelijke (gevangen) mensen
die met elkaar debatteren,
en daar houden ze er vele van.
Hoog boven hen, zetelt de
grote Minos,
die over hun uitspraken
zijn vonnissen velt.
Hij is het, die oordeelt,
veroordeelt of verbiedt
of doet zwijgen, als zijn
hoofd barst (koppijn).
Daar vernietigen de
grootsten de allerkleinsten:
Daar schaden de kleinen
weinig, of niets, de groten.
daar vindt men manieren om
te verlengen
wat men schuldig is, en moet
afkorten:
Daar zonder geld heeft
armoe geen enkele rechtsgrond
daar is menig goed huis te
gronde gegaan:
daar worden goederen zonder
oorzaak in het geding gebracht
Daar verkopen advocaten hun
zaken onderling:
Daar laat men in het
openbaar zien, en spreekt uit
de slechtheid van deze
vervloekte wereld,
die niet meer zou kennen
met een goed geweten
twee dagen te leven in
vrede, en geduld:
Daarom heb ik grote vreugde
met deze bijters
rire en mordant =
sarcasme
En hoemeer de mensen niet
zijn in overeenstemming
Laten wij temeer tot
tweedracht hen bewegen
Voor het profijt, dat hun
stommiteiten oplevert:
Want als men zou leven in
vrede, zoals het hoort,
Dan zou het ambacht dat men
hier uitoefent niets waard zijn:
Omdat het vanuit zichzelf
zo abnormaal is,
Moet er opzet bijkomen, dat
hij begint door iets slechts,
En dan iemand iemand anders
kwaaddoet ,
Omdat anders er nooit
iemand profijt van zou hebben.
Kortom: op deze plaats
zouden wij enkel twee appels winnen
als daar niet was de
slechtheid van de mensen.
Maar door de god Pluto, die
ik moet noemen,
zullen wij niet van van
honger sterven, noch werkloos zijn:
want al die mensen, die in
dit park zichzelf aanvallen,
genoeg ist het, en het
bereidt ons veel werk
genoeg voor ons, als de
goederen ons maar toevallen:
En teveel voor hen, wanneer
ze er arm van worden.
Niettegenstaande, o nieuwe
gevangene,
is het nodig hen van nabij
af te richten:
het is nodig (geloof me) en
door hun gebrek
dat men hen 'kort houdt'
(uitdrukking)
Of anders gaan de goeden
goedheid ontvluchten,
en gaan de goeden heen, het
nog slechter makend
En nog (tiswaar) men kan er
niet zo'n orde opleggen,
dat altijd de de ander wil
bijten:
daarom wil de redelijk, dat
men hen dus afscheidt,
en dat tussen twee afstand
zij, en een hekwerk;
net als voor de paarden,
die in de stal lastig zijn.
Minos de Rechter draagt
daar zorg voor.
die voor zich, om een zaak
te horen,
laat ontraadselen zodanige
schadelijke disputen
door zijn 'omroepers',
waarvan de een rechtdoor volhoudt
recht tegen onrecht; de
andere onrecht tegen recht;
en opvallend vaak door een
subtiele list
het onrecht goed gestuurd,
maakt het boede recht nutteloos.
Houd er rekening mee, en
luister naar hun uiteenzettingen:
Nooit zag je zulke
verschillende handlangers.
Kom dichterbij om ze van
dichbij te bezien,
kijk goed, ik zal je laten
weten
dat deze bijter, die men zo
hard hoort brullen,
met lichaam en goed zijn
naaste wil vernietigen.
Die grote schreeuwer, die
zo z'n smoel verwringt,
voor de grote winst, doet
de rijke onrecht .
Die goede grijsaard (die
geen goud neemt, of geld)
houdt hoog het recht van
menig arme stakker.
Die daar, die daarginds
praat zonder misbaar te maken
wil de rechter die daar
zit, corrupt maken, en vleien.
en die ander daar, die zijn
hoofd ontbloot,
heeft van het pleiten z'n
meesterwerk gemaakt,
want hij heeft heel z'n
familie te gronde gericht
door wie hij wordt
gevreesd, en heeft er z'n voordeel mee gedaan. en hij kan zichzelf
gelukkig prijzen,
van wie hij de zaak wil
ondersteunen.
Vrienden, voilà enkele van
de manoeuvres
die in de voorgeborchten
van de hel worden beoefend
door onze roofzuchtige en
uitgehongerde wolven,
die honderd stuivers
verkiezen boven hun vrienden:
en van wie werkelijk geldt
dat de minste en de nieuwste er het goed zou vinden zelf een ei te
scheren.
uitdrukking: "hij zou een kei het vel
afstropen"
Maar omdat zoveel
nieuwsgierigheid
u aandrijft om de
weelderigheid te zien
van onze verblijven: iets
wat je nog nooit zag
zal ik je laten zien; Dus
weet, Vriend,
dat in dat park, waar je
blik verwijlt,
daar is een soort slangen,
die van klein groot worden,
en boosaardig
niet zozeer vliegen, maar
zich voorstslepend, en heel lang:
en toch zijn het geen
koudbloedige veldslangen,
noch groene hagedissen, noch
sterke draken, stugge:
het zijn ook geen mismaakte krokodillen
noch verdraaide en
mismaakte scorpioenen
het zijn geen woedende
adders,
nog basilisken, die de
mensen met hun ogen doden:
het zijn ook geen
doodbrengende aspis (adder)
maar het zijn voorzeker
Serpenten, die nog slechter zijn.
Het zijn opgeblazen
Serpenten, vol gif
bijtend, vervloekt,
brandend en levend
vuurspuwend, dat men
slechts met moeite kan doven,
en gevaarlijk toehappend,
als je ze nadert.
Want wie erdoor is gebeten,
of gekwetst,
zal uiteindelijk blijven
bestaan ziekelijk of zwak.
de natuur van de slang, vol
overdaad,
die met de naam genoemd
wordt: Proces.
Dat is zijn naam, die van
de dood een schaduw is:
Kijk maar eens even, en
daar is een groot aantal
van dikke, grote,
gemiddelde en spichtige
die meer kwaad doen, dan
stormen en hagel.
die daar, die die
beplanting in brand steekt (vuurspuwen?)
wil een of andere nauwe
verwantschap in rook doen opgaan:
Die, die daar z'n lange
mes (tong uitsteekt?) trekt
zal binnenkort iemand
vernietigen, als die niet oppast:
Die daar, die sist, met
haar op z'n tanden,
zal er eentje bijten, die
er op straat loopt:
en die kouwe daar, die zich
traag voortsleept,
heeft door z'n venijn haat
weten te zaaien
tussen de moeder en de
slechte kinderen:
Want kouwe slangen zijn de
grootste (aanstokers) ophitsers.
En van al die, die in dit
park wonen,
zijn de nieuwgeborenen, die
zich opblazen en kwetsen,
zijn het meer geneigd om
zich hier voort te planten
dan de ouderen. Werkelijk
en opdat het zo zal zijn,
zal de ouwe slang spoedig
creveren,
hoeveel nakomelingen hij
ook erfelijk heeft belast.
En die daar, nog antieker
dan een rots,
is om uit te rusten
gehangen aan aan haak
Maar die kleine daar, meer
bijtend dan een wolvin,
die is tien grote slangen
onder haar buik aan het uitbroeden:
onder haar buik broedt hij
er tien grote uit
die op zeker dag nog
minachtender zullen zijn over
eer en goed, dan die die er
op broedt.
Enn voor eentje, die
sterft, of die weggaat,
komen er zeven in de
plaats. Daar hoef je je niet over te verbazen: want om van deze zaak u
het bewijs te geven
moet je weten, dat dez
beesten voortkomen uit
het grote serpent Hydra,
met de zeven koppen:
tegen wie ooit Hercules nog
vocht
en als hij er een kop
afsloeg,
voor een dode kwamen er
zeven levend terug.
Zo zit het dus met deze
twistzieke beesten:
Deze natuur hebben zij door
hun afstamming
van de grote Hydra, die
diep in Thracie
waar enkel oorlogen zijn en
rivaliteiten,
hen verwekte in de eeuw en
ten tijde van
de valse Kain. ** En als u
de reden vraagt
waarom rechtzaken zo in de
mode zijn
weet dan dat dat komt door
gebrek aan liefde
onder christenen. En in
waarheid:
hoe kunnen zij die in hun
hart gehecht hebt
als die overal zo kil wordt
gepreekt ?
Als ik uw predikanten zo
hoor, dan is
Liefde vaak niets anders
dan geven aan kloosters
Nooit zullen zij zeggen
hoever zulke processen afstaan van de ware christen, die zegt dat hij
aller broeder is.
Ze zullen nooit zeggen dat
het hun onmogelijk schijnt christen te zijn èn proces te voeren
tegelijk.
Zodoende zijn zij zelfs de
meest ijverige om te
pleiten. En welbeschouwd,
zult u nauwelijks beteren
vinden in de wereld
dan in onze hel, waar alle
horror overvloedig is.
Dus, Vriend, kijkt niet
vreemd op, hoe
deurwaarders, processen
zo'n lang leven beschoren is
want ze worden goed gevoed
met de melk van de Teef,
die in de wereld genoemd
wordt de 'boosaardigheid':
Altijd heeft de wolvin hen
onderhouden,
en vlakbij het hart van
haar buik gehouden.
Maar ik wil zo niet langer
(tegen) zijn daden (tegen-)spreken
want het is mijn leven. Dus
wil ik je er niets meer van zeggen
ga door die deur daar, met
die ijzeren tralies...
einde verhaal van de
hellecipier ...
hier zweeg de ‘Minister der
hel’
van wie ik de woorden
gaarne hoorde:
Hij liet me niet los, maar
hield mij vast en nam me mee
zodanig dat ik ben
geplaatst (om beter bedekt te zijn)
in een plaats, die door
Cerberus is geopend,
waar verschillende zaken me
waren afgenomen
want toen ben ik geleid
voor Rhadamantus
nog een graadje ouder,
duister en smerig.
Om kort te gaan: ik trof in
een zaal
Rh aan (Een rechter,
zetelend op z’n gemak)
meer aangebrand, dan een
gloeiende oven,
z’n ogen open, met enorm
grote oren,
nobel in spraak, arglistig
in z’n vragen,
bars, wanneer hij zijn hart
lucht:
kortom: waardig om baas van
de hel te zijn.
Daar voor hem komt menige
verdoemde ziel:
En als hij zegt: deze worde
me voorgeleid,
dan op dit woord alleen al
geeft een grote vierkante klopper
een zodanige klap tegen een
tralieduer,
dat daardoor de torens van
dit beruchte plaats bezwijken.
Dan, op dit geluid, is er
daarbeneden geen arme Ziel
die niet siddert en van
schrik beeft,
zoals door een windvlaag het
blad van eik of esp:
want de meest zekere heeft
wel vrees en grote angst
om zich te bevinden voor
zo’n valstrikzetter.
Maar een ministre roept en
noemt degene
die de rechter wil. En
meteen komt zij naar voren
en gaat erheen, bevend,
treurend en bleek.
En vanaf dat hij haar ziet,
matigt hij z’n toon, en verzacht
zijn scherpe praten: en in
geveinsde zachtheid
zegt hij tot haar. Kom maar
hier, maak mij alles zeker, ,
zo smeek ik je, over die
misdaad, die overtreding.
Ik geloof best, dat je het
helemaal niet gedaan hebt,
want uw vookomen is
helemaal niet dat van een groot booswicht, maar ik wel wel kennen die
ontuchtigen
die met jou maakten zo’n
heet lokaas. amorce
zeg vrijuit: ben je bang
dat men je vilt ?
Als je vertelt, wie de
overtreding heeft begaan,
zul je heel snel uit onze
handen zijn weggezonden.
Waartoe dient een een mond,
zo gesloten,
behalve om je persoontje
hier opgesloten te houden ?
Als je de waarheid spreekt,
zweer ik je en beloof je bij
de hoge hemel, waar ik
nooit heen zal gaan,
dat je verlaten zult de
paden van de hel
om te gaan naar de mooie
elyseese velden,
waar vrijheid de geesten
doet leven,
die geleerde hebben de
waarheid te vertellen.
is het niet veel beter, dat
jij haar nu vertelt,
dan duizend moeiten te
verduren en schande. ?
zo is het zeker. Overigens
geloof ik ook helemaal niet
dat jij een leugenaar bent:
Want je fysionomie
zegt dat helemaal niet: en
slechterikken
zijn zijn, die jou kwaad
willen doen.
Zeg het mij, heb geen
schrik. Al deze verleidelijke woorden
roepen de herinnering op
aan de vogelvanger op het veld,
die zachtjes zijn sifflet
laat zingen
om te vangen de eenvoudige
zwakke vogel
die verkommert, of sterft
(door te luisteren) naar t lokgefluit.
Alzo wordt ook de arme ziel
er door gegrepen.
als zulk een zachtheid hem
echter niets doet opbiechten,
Laat Rh haar hangen, of
afranselen:
maar als zij (=de ziel) haar tong
bedwingt, en ‘afbijt’
ontsnapt zij vaak aan straf, en dood.
Desalniettemin, zo snel hij
hij inziet
dat hij door zachtheid haar
niet zal hebben,
dan opeens ergert hij zich
aan haar,
en met deze tred volgens de
tekortkoming,
die hij gevoelt in haar,
laat hij haar voor u wegzinken
in de diepte van de hel;
waar hij laat uit-rekken
aders en pezen: en door
kwellingen spant hij zich in
te bewijzen, of zij zal
zeggen door geweld
dat wat zachtheid niet uit
haar kon trekken.
O dierbre vrienden, ik heb
er gezien, die gemarteld werden
zozeer dat medelijden mij
diep bewoog,
waarom ik u ook bid met mij
te beklagen
de Onschuldigen, die in
zulke verdoemelijke plaatsen
vaak de plaats innemen van
de schuldigen.
En gij jongeren, die een
slecht leven leidt
trek u eruit terug: hebt in
uw hart het verlangen
om te leven net zozeer op
een eerwaardige manier
als ge hebt geleeft op een
laagwaardige manier.
Als u die goede
levenswandel een beetje beproeft,
zachter dan de andere zult
u die tenslotten bevinden:
Als door het goede het
kwaad zal worden overwonen,
en van de spijt om zo
slecht geleefd te hebben
voor uw ogen wordt voor u
schande eerlijkheid,
en zult gij niet haten, die
u gewaarschuwd heeft.
Daardoor dus hebbend
discretion
zult u zich zien buiten de
onderwerping
van de helbewoners, en van
hun ondernemingen.
Want voor de goeden is de
wet niet gemaakt
laten we terzake komen.
Deze rechter zo uitzonderlijk
wierp mij een trotse
blik toe van de overkant,
waarbij hij eerder een
wrede dan een rechtschapen houding aannam en op een bevelende toon, en
ernstig
mij vroeg naar mijn
geboorte, mijn naam,
en mijn staat: Zeer
vermaarde rechter,
antwoordde ik dus, terecht
wilt u er erachter komen
wat ik u ook meteen zal
vertellen, wie ik ben:
Want ik ben onbekend in
deze onbillijke Schaduwen,
onbekend ben ik bij de
Plutoonse zielen,
en bij al diegenen van dit
duistere baan,
waar (voorzeker) ik nog
nooit binnengetreden ben.
Maar welbekend ben ik in de
Hemelse Schaduwen,
wel bekend bij de
Engelachtige zielen,
en bij al diegenen van de
glasheldere baan,
waar Jupiter de
afgedwaalden weer op het rechte pad brengt:
Welzeker kent men mij daar,
en doet men mij wel / belonen,
sinds hij mij aan zijn
Zuster Pallas gaf:
Ik zeg Pallas, de zeer
wijze en zeer schone,
Goed kende mij ook de
verstandige Cybèle
moeder van de grote en
aimable Jupiter.
Wat Luna betreft,
uitzonderlijk en veranderlijk,
ik kende haar gemene en
onuitstaanbare haar maar al te goed.
Ook in de zee ben ik bekend
bij de hoogste goden,
tot aan de Tritons toe en
de Nereiden,
op aarde bij de Faunen en
de Hymniden
ben ik bekend. Bekend ben
ik bij Orpheus,
bij menige nimf en menige
nobele fee.
Bij de aardige Pan, die
zijn fluiten bespeelt
Bij Egle, die danst op de
tonen van de harmonie,
als zij ziet dat de Satyrs
haar volgen;
En bij Galathe en alle
Sylvanen
totenet Tityrus en zijn
kortneuzige schapen.
Maar boven dit alle ben ik
bekend bij de negen Muzen,
en bij Apollo, Mercurius en
al hun zonen,
die in ware liefde, en
wetenschap zijn gerijpt.
Zijn zijn het (Rechter) die
binnen enkele dagen
mij zullen plaatsen buiten
uw obscure verblijven,
en die werkelijk mijn
lijden zich beklagen...
Maar aangezien afgunst, en
mijn lot willen,
dat ik hier bekend ben, en
gegrepen bij uw meren,
weet dan voorwaar, omdat u
het hebt gevraagd,
dat ik mijn ware naam niet
meer wil verzwijgen:
zo deel ik u mede, dat hij
aan u is tegenovergesteld,
zoals helder water aan het
allerdroogste element,
want u bent ruw en mijn
naam is Clement.
En om te laten zien, dat
geheel ten onrechte men mij treitert, Clement is toch helemaal geen naam
van een Lutheraan;
Maar is precies de naam
(wel te verstaan)
van de meest contraire
tegengestelde vijand van Luther:
t is de heilige naam van de
Paus, die samenbindt
de hellehonden (als hij t
wil) met een stola
Waarom bent u dan bang voor
hem ? Hij is die verpacht
die de hel opent, wanneer
hij wil, en sluit.
Hem dus, die met een hete
vlam kan martelen
honderdduizend geesten, of
ze er juist uit verlossen.
Wat mijn achternaam
betreft, net zo waar als t evangelie,
hij trekt op die van de
dichter Vergilius
reeds lang gekoesterd door
Mecenas te Rome;
Maro heet hij, en Marot
laat ik mij noemen,
Marot ben ik, en Maro ben
ik niet,
hij was het niet meer,
sinds zijn verscheiden.
Maar omdat wij ook nu een
echte Mecenas hebben,
zouden wij enkele Maro's
kunnen zien.
En nog (waarom onze dagen
gezegend zijn !)
De mooie weelderige
boomgaard van de Letteren
Brengt voor ons bloemen
voort in grote trossen
Bloemen die in vroeger
tijden verwelkten en verdorden door de koude wind van de onwetendheid en
haar consorten
Die de hoge wetenschap
vervolgen en verstoren
Wier harten zijn zo hard of
zo zacht
Dat zij de waarheid niet
willen of kunnen verstaan.
O gezegende koning, onder
wie de Letteren
(bijna vergaan) zijn
binnengekomen, en de geletterden
Hoor hierna (wat mijn zijn
betreft)
dat in het Zuiden de hoge
goden mij deden geboren worden,
waar de zon nog niet
overdadig brandt
waardoor de aarde zich er
met ere bekleedt
met duizend fruchten,
menige bloem en plant
Bacchus heeft er ook z'n
wijnstok geplant
die via een fijnzinnige
kunst uit rotsige bergen
geven sterke dranken,
smakelijk.
Menig bron welt hier op, en
kabbelt weg
en in elk jaargetijde is de
laurier hier fris en groen
nabij de wijngaard; netzo
dus als daarboven
de dubbele berg van de
Muzen, de Parnassus.
Daarom is mijn
verbeeldingskracht verwonderd,
dat er niet meer Poetische
Geesten
vandaar zijn voortgekomen.
Op de plaats, waar ik t over heb,
stroomt het niet zo heldere
water van de rivier de Lot,
die menige rots doorboort,
en omringt
om zich te gaan verenigen
met de rechte loop van de
Garonne.
Kortgezegd: het is Cahors
en Quercy,
dat ik verlaten heb om hier
te gaan zoeken
duizend ongelukken, waaraan
mijn bestemming
mij heeft onderworpen. Want
op een ochtend,
k was 10 jaar, ben ik naar
Frankrijk geleid
daar, waar ik sindsdiens
zozeer ben ingeleid,
dat ik heb vergeten mijn
moedertaal,
en ruwweg heb geleerd de
vaderlijke
Franse taal die in de grote
Hoven wordt gewaardeerd:
dewelke tenslotte een
beetje zich heeft gepolijst
door Koning Frans te
volgen, de eerste van die naam,
van wie het weten nog
overtreft de faam.
Dat is het enige goede, dat
ik heb verworven in Frankrijk
gedurende 20 jaar hard
werken en lijden.
Het lot heeft me temidden
van 1000 ongelukken
gegeven die goed van wereldse waarden.
Wat zeg ik nu ? O
onverwacht woord !
het is een gave van GOD,
helemaal geen wereldse waarde.
Niets heb ik verworven van
de waarden van deze Wereld,
dan één meesteresse, in wie
verblijft en overvloeit
meer kennis als ze spreekt
en schrijft,
dan in enige andere vrouw
die in deze wereld leeft.
Het is uit de vrije lelei
franc Lys dat Marguerite is ontsproten
groot op aarde, in de
richting van de hemel, een kleintje
Het is de de princes met de
geinspireerde geest
met het uitverkoren hart,
die meer door God wordt getrokken
dan (en ik beschouw het zo)
de halm van het Amber.
En van haar ben ik de
nederige Kamerheer.
Dat is mijn staat,
plutonisch rechter.
De koning der fransen, van
wie zij de enige zuster is,
heeft mij deze weldaad
bewezen; En de dagen zullen komen dat dezelfde zus mij aan haar broer
zal geven.
Nu ben ik ver van mijn
Dame, en Prinses,
en nabij verdriet, ongeluk
en wanhoop;
nu ben ik ver van haar
zeer helder gelaat.
Als zij zou zijn nabij (hoe
wreed) uw brutaliteit
niet zou die er zich toe
hebben gezet om te proberen te pakken haar dienaar, dat men helemaal
niet heeft gezien mis te verstaan. (laat daar geen misverstand over
bestaan)
Maar u ziet goed (daarom
klaag ik, en ween)
dat zij weg is (helaas) en
ik blijf achter
met Pluto en Charon, de
veerman.
Zij gaat zien een veel
grotere gevangene
haar nobele moeder
vergezelt haar nu
om terugtehalen onze koning
uit Spanje,
wat ik wens in dat
gezelschap
met uw lelijke en duistere
hof
Want uw gevang zou voor hem
de vrijheid zijn
en zoals Christus de zielen
uitdreef
uit de Hel, zonder u er een
schaduw/schim van te laten
naar uw mening: zou ik er
eentje van zijn ?
Als het zo is, en de moeder
en de dochter
keerden terug, behalve dat
Spanje en Castilie
van haar ontvingen de
kinderen ipv de vader.
Maar als ik denk aan zo'n
groot onbehoorljikheid
Is het dan nodig, dat ik in
vrijheid zou zijn,
terwijl mijn Koning in t
gevan zou zitten ?
Is t nodig, dat ik nu zou
zijn zonder moeite
terwijl mijn Meesteresse
vol is van verdriet ?
Zo (ongeveer) luidde mijn
uiteenzetting voor de Rechter
en al pratend werd ik een
Griffioen (griffier) gewaar,
die met zijn scharende en
roofzuchtige klauw
daar opschreef het jaar, de
dag en de datum
van mijn gevangenneming; en
dat wat kan dienen
voor hun plan, om me te
kwetsen en te schaden;
en kon nooit goed
rechtschrijven
dat we diende om met te
rechtvaardigen.
Zeker, Vrienden, die zoeken
mij te helpen,
het is de gewoonte van dat
helse Hof, dat
als een of andere Geest met
een vriendelijke aard,
daar binnen komt getuigen
van het lotgeval
enige zaken, of middelen of
manieren
die de gevangen zielen
zouden rechtvaardigen,
dat hij niet zal gehoord
woden door de Rechters,
maar stevig over hun
getuigenis worden teruggestoten;
mar men zal niet weigeren
te luisteren
naar een kwade geest, die
hen beschuldigt.
tiszelfszodat degene die
meer belastend materiaal aandraagt
door zijn rapporten voor de
ongelukkige Schaduw/schimmen,
die krijgt een royalere
ontvangst en geld.
En als ze er enkelen zo
kunnen beschuldigen,
dat ze worden opgehangen of
verbrand,
dan maken de hellebewoners
sprongen en brullen,
(gerammel) van ijzeren
kettingen, en haken weerklinkt
en van grote vreugde
bulderen ze het uit
vuur makend met de
zwavelvlam
voor het nieuws dat ze
horen, zo rampzalig.
De griffioen verdubbelde
dus in zijn boek
wat mijn zaak betreft die
vermeldingen, die hem goed schenen: Toen verhief Rhadamantus zich van zijn
zetel,
die mij terug liet brengen
naar de lagere afdeling
der ongelukkigen langs de
weg, waar ik gekomen was.
Zo vond ik hen met
duizenden, en met twintigen
en met hen bracht ik een
tijd door
gekweld door verdriet,
getroost door hoop. |