Marot published his poems as epigrams
for the first time in 1538, in two books. Some were published before (f.i. as
dizains in Adolescence clementine). Defaux in his edition grouped all
other epigrammatic poems and labeled it as book III of the Epigrams.
Posthumously (1547) Marot's epigrams in imitation of Martialis were
published by the Brothers Marnef in Poitiers. We follow Defaux's ordering
principle once more and refer to these as epigrams from book IV. Special page
with numerous
Dutch translations. Dutch
translations on this page are mine.
This is one of the most famous
epigrams Marot ever wrote. Not only because of the bawdy text (we often label
vulgar and rude, but in the 16th century was appreciated by all layers of
society), but also because it was put to music almost immediately by Marotrs
friend and colleague, one of the court composers Pierre Certon (Quart livre
de chansons à 4 - published by Pierre Attaingnant, 1540 (Fo. II)). NB:
Certon was a cleric himself. Noteworthy: Roland de Lassus also put this epigram
(using Certon's melody) to music and composed a 'holy Mass' based on the musical
theme of the chanson (1570, 'Missa supre Frère Thibault'). The "Kyrie" is the
most recognisable part of it: Certon's chanson melody is present, almost note by
note.
[Epigr I,47]
Frère Thibault, sejourné gros et
gras, Tirait de nuit une garce en chemise Par le treillis de sa
chambre: où le bras Elle passa, puis la tête y a mise, puis tout le
sein, mais elle fut bien prise, Car son fessier y passer ne peut onc :
"Par la morbieu, ce dit le moine adonc, Il ne m'en chaut de bras, tétin
ne tête; Passez le cul, ou vous retirez donc, Je ne saurois sans lui
te faire fête".
[One night, brother Thibald, fat and lazy, / pulled in a
whore dressed only in a shirt / through the lattice of his cell: her arm /
went in well; so did her head and / all of her bosom, but she got
stuck, / her bottom did not pass, how hard she tried: / "For heaven's sake",
the monk cried out, / I don't care about arms, tits or head; / Pass me your
ass, or get out, / for I don't know how to make you merry without it."]
[Epigr III,53-55]
This one and the next two belong
together. Quite common those réponses to epigrams, not without meaning:
it creates a kind of dialogue; obscure though, since the author of the
résponse
is unknown. It might well be Marot himself. If so, we have a kind of
monologue intérieur.
Plus ne suis ce que j'ai été,
Et ne le saurais jamais être. Mon beau printemps et mon été Ont fait
le saut par la fenêtre. Amour, tu as été mon maître, Je t'ai servi sur
tous les Dieux. Ah si je pouvais deux fois naître, Comme je te
servirais mieux !
[I'm not what I used to be / and never will be anymore / My
springtime and summer / have jumped out of the window. / Love, you have been
my master, / I served you above all Gods. / Ah, could I be born again, / I
would serve you much better.] poetic translation (Helen Dickinson):
Now my lightsome youth is gone / And all my joy in life is shaken / My
bright morning and my noon, Too soon, alas! their flight have taken. / Love!
thy favour I implore. / Thee have I served with all my heart; / Ah! if I
could be born once more, / Better would I play my part! ]
Dutch translation by
Roemer Visscher, and
Paul Claes
(new)
Réponse au huitain précédent
Ne menez plus tel déconfort,
Jeunes ans sont petites pertes.
Votre âge est plus mûr, et plus fort,
Que ces jeunesses mal expertes.
Boutons serrez, Roses ouvertes,
Se passent trop légèrement.
Mais du Rosier les feuilles vertes
Durent beaucoup plus longuement.
[Don't be so discomforted, being young is
overrated. Your age is more ripe, stronger, than those unexperienced youths.
Rosebuds, closed and then open, are lightly gone, but the rosary's
green leaves last much longer.]
Dutch translation by
Roemer Visscher
Sur le même propos
Pourquoi voulez tant durer,
Ou renaître en florissant âge?
Pour aimer, et pour endurer,
Y trouvez vous tant d'avantage?
Certes, celui n'est pas bien sage,
Qui quiert deux fois être frappé,
Et veut repasser un passage
Dont il est à peine échappé.
[Why do you want to last, or be reborn at flourishing age? To
love and to endure, do you find that so advantageous? Surely, he is not very
wise, who wants to be beaten twice, and pass through the same passage from
which he scarcely escaped ("narrow escape").]
Dutch translation by
Roemer Visscher
After leaving Geneva (1543-1544)
Marot spent some time near Annécy with Bonivard’s sister in law Pétremande de
la Balme (chateau de Longefan) to whom he dedicated this epigram and then
travelled further south and spent some time with another cultivated friend of
Bonivard, François Noel de Bellegarde (near Chambéry), to whom he addressed a
wonderful Epistle [A ung sien amy, beginning: “Contemple ung peu, je te
prie...”].
[Epigr III, 96]
Adieu ce bel oeil tant humain,
Bouche de bon propos armée,
D'ivoire la gorge et la main,
Taille sur toutes bien formée.
Adieu douceur tant estimée,
Vertu à l'Ambre ressemblant;
Adieu, de celui mieux aimée
Qui moins en montra de semblant.
[Farewell sweet
eye full of humanity, mouth armed with good thought, neck and hand pure
ivory, waist above all well shaped. Farewell sweetness so appreciated,
virtue ressembling Amber; Farewell, from him better loved, who showed less
of the same]
This epigram exists in two versions,
one figuring in a Manuscript offered by Marot to the Constable of France, Anne
de Montmorency in 1538. A slightly different version appeared in print in 1550
(introduced as a Latin translation, imitation or invention). The Duchess of
Ferrara (Renée de France) had a hard time in Ferrara, because her husband
(Ercole d'Este) stood under huge pressure by Rome and the Inquisition to
'cleanse' the French cortège of Renée of all heretic elements (e.g. Marot).
Variant readings from the 1550 version (the original?, more personal, makes a
better fit in lines 7-8) are placed next to the version of 1538.
[Epigr III,19]
Me souvenant de
tes bontés divines
graces Suis en douleur, princesse, à ton absence ; Et si
languis quant suis en ta présence,
Voyant ce lys au milieu des épines. Ô la douceur des douceurs
féminines,
Ô cœur sans fiel, ô race d'excellence, Ô traitement rempli de
violence,
dur mary
Qui s'endurcît prés des choses bénignes. Si seras tu de la main
soutenue
De l'eternel, comme sa chère tenue ; Et tes nuisants auront
honte et reproche. Courage,
dame, en l'air je voie la nue
donc Qui ça et là s'écarte et diminue, Pour faire place au
beau temps qui s'approche.
[sonnet (!): Remembering your divine goodness (grace)/ I am in pain,
princess, while you're absent / And I languish so in your presence/ Seeing
this lily amidst the thorns./ O the sweetness of feminine sweetnesses!/ O
heart without guile! O excellent race!/ O treatment (brutal husband)
full of violence,/ Who hardens himself in the presence of benevolent
things./ You shall so be sustained by the hand/ Of the Eternal, as his
precious attire,/ that those who wish you harm will have shame and
reproach./ Courage, my lady (then): in the sky, I see the cloud/ That
here and there moves away, and diminishes/ To make room for the lovely
weather, that draws near. >> the last two lines are the Latin element:
translated from Ovid: nube solet pulsa candidus ire dies]
This is a translation of an epigram
of Martialis, in Candidum, lib. V, 73
[Epigr IV, 8]
Tu as tout seul, Jehan Jehan,
vignes et prez. Tu as tout seul ton cueur et ta pecune. Tu as tout
seul deux logis dyaprez, Là où vivant ne pretend chose aucune. Tu as
tout seul le fruict de ta fortune. Tu as tout seul ton boire et ton
repas. Tu as tout seul toutes choses fors une:
C’est que tout seul ta femme tu n’as pas.
[You have
all for yourself, Jehan vineyards and fields./ You have all for yourself
your heart and riches./ You have all for yourself two colorful lodges,/
There where no other living soul can pretend any claim./ You have all for
yourself the fruit of your fortune./ You have all for yourself your drink
and your meal./ You have all for yourself all things except one:/ This, that
all for yourself, your wife, you have not.]
Dutch translation
by Roemer Visscher
Another translation from Martialis,
de Paula, lib. X, 8
[Epigr IV,22]
Pauline est riche et me veult
bien Pour mary : Je n’en feray rien, Pour tant vieille est que
j’en ay honte. S’elle estoit plus vieille du tiers, Je la prendrois
plus voulentiers:
Car depesche en seroit plus prompte.
[Pauline is rich
and very much wants me/ for a husband: I dont pay attention,/ For she is so
old that I would be ashamed./ Yet, if she was older by another third,/ I
would gladly take her:/ For I would be rid of her much quicker.]
[Epigr II,7]
poem
set to music by George Enescu. Estreines or
étrenne is a poem to give to your friends at New Year's day.
Ce nouvel an pour Estreines vous donne
Mon cueur blessé d'une nouvelle playe:
Contrainct y suis, Amour ainsi l'ordonne,
En qui ung cas bien contraire j'essaye:
Car ce cueur là, c'est ma richesse vraye,
Le demeurant n'est rien où je me fonde:
Et fault donner le meilleur bien, que j'aye,
Si j'ay vouloir d'estre riche en ce monde.
[My New Year's
Gift of this year / is my heart, afflicted by a new pain: / I am forced to
do so - Love commanded it - / although I strive for the opposite: / for that
heart of mine is my true wealth, / all that remains, I can not build on: /
And I have to give my greatest good / if I wish to be rich in this world.]
[Epigr II,37]
Ne pensez point, que ne soyez aymable:
Vostre eage est tant de grâces guerdonné,
Qu'à touts les coups ung Printemps estimable
Pour vostre Yver seroit abandonné:
Je ne suis point Paris Juge estonné
Qui faveur feit à beaulté qui s'efface:
Par moy le pris à Pallas est donné,
De qui on voit l'ymage en vostre face. |
Voor een wijze dame op leeftijd
Denk niet dat u niet lieflijk bent:
Voor uw leeftijd is er compensatie
zozeer dat wie nog frisse lente kent
plots wordt verlaten voor uw wintergratie.
Ik ben geen Paris die de prijs toekent
aan schoonheid die zo licht vergaat :
Door mij wordt Pallas als de mooist’ erkend
van wie ik trekken zie in uw gelaat. |
[Don't think, that you are not lovely: your age is
compensated with so muchgrace, that all of a sudden a fair Spring will be
abandoned for your Winter: I am not the astonished judge Paris, who favoured
beauty that fades away; By me the award is given to Pallas: I see her image
in your face.]
[Epigr I,24]
One of the two epigrams set to music by Maurice Ravel.
Anne (par jeu) me jecta de la Neige,
Que je cuidoys froide certainement:
Mais c'estoit feu: l'experience en ay je,
Car embrasé je fuz soubdainement.
Puis que le feu loge secrettement
Dedans la Neige, où trouveray je place
Pour n'ardre point? Anne, ta seulle grâce
Estaindre peult le feu que je sens bien,
Non point par eau, par neige, ne par glace,
Mais par sentir un feu pareil au mien.
[Anne in fun threw
snow at me / cold of course, I thouhgt : / but it was fire: that was what I
felt / for - all of a sudden - I was embraced. / So, if fire secretly dwells
/ even within the snow, where can I find a place / where I won't burn? Anne,
only your kindness / can extinguish the fire that I sense / not with water,
snow, or ice, / But by sensing a fire like the one I feel.]...
This using opposites (hot/cold) to describe the most inner feelings is often
referred to as 'petrarchism'. Marot's colleague and friend, the Neo-Latin
poet Bourbon wrote similar epigram in his Nugae. The beginning is quite
similar, but he developes the imagery in quite another directrion: "Candida
candenti gestis nive ludere, virgo / Nunc quando extinctis floribus horret
hyems. / Ast inter digitos tibi nix perit atque liquescit: Sic pereunt
homines quos tua forma coquit!" (White bright maiden, you so eagerly want to
play with the white bright snow / now when with withered flowers the winter
dreads. Yet, like snow that melts between your fingers and liquifies, so men
melt away that your beautiful figure has enflamed.
[Epigr. III, 43]
Uncertain date. The mortal body as « prison de l'âme » is a classic greek way of
thinking, also prominently present in mystical verses (f.i. Marguerite de
Navarre, but also with Marot himself).
Ains que me voir en lisant mes écrits
Elle m'aima, puis voulut voir ma face.
Si m'a vu noir et par la barbe gris
Mais pour cela ne suis moins en sa grâce.
Ô gentil coeur, nymphe de bonne race
Raison avez : car ce corps jà grison
Ce n'est pas moi, ce n'est que ma prison.
Et aux écrits dont lecture vous fîtes
Votre bel oeil (à parler par raison)
Me voit trop mieux qu’à l'heure que me vîtes.
[translation: Even without seeing me, only by reading my
verses, she loved me, and then wanted to see my face. So she saw me,
dirty/gloomy and with a greay beard, but for that she did not love me less.
O gentle heart, well bred nymph, you are right, for this body decaying, that
is not me, it's only my prison. In those verses your are reading your sweet
eye (reasonable spoken) sees me much better than at the time you saw me.]
[Epigr II, 39]
Ung chascun, qui me faict requeste
D'avoir Oeuvres de ma façon,
Voyse tout chercher en la teste
De Marguerite d'Alençon.
Je ne fays Dixain, ne Chanson,
Chant royal, Ballade, n'Espistre,
Qu'en sa teste elle n'enregistre
Fidelement, correct, et seur:
Ce sera mon petit registre,
Elle n'aura plus nom ma Soeur.
[Everyone who is asks me to have some of my Works, let him go
search it all in Marguerite's head. I make no dizain, chanson, chant royla,
ballade or epistle, that she does not register in her head, fiathful,
correct and sure: That will be my little register, she will not be known (be
renowned) as my sister any longer.]
[Epigr II, 40]
The French composer
Jean Françaix chose this text to celebrate Nadia Boulanger's 60th birthday
(1947). As Marot honours Marguerite to be the one without whom he never would
have become who he is, and - in the previous epigram - as the one who truly
understands and retains his poetry, Françaix honours Nadia Boulanger as the
beloved 'mother' of an entire generation of composers. Not only as a teacher,
but also as the inaugurator of a new approach of ancient music she is rightly
celebrated, the rediscovery of Monteverdi being one of her most important
achievements.
Des que m'Amye est ung jour sans me veoir,
Elle me dict, que j'en ay tardé quatre:
Tardant deux jours, elle dict ne m'avoir
Veu de quatorze, et n'en veult rien rabatre:
Mais pour l'ardeur de mon Amour abatre,
De ne la veoir j'ay raison apparente.
Voyez, Amants, nostre Amour differente:
Languir la fays, quand suis loing de ses yeulx:
Mourir me faict, quand je la voy presente.
Jugez lequel vous semble aymer le mieulx.
[Epigr II, 44]
Albert de Rippe (Alberto de Ripa) (c. 1500–1551) was an Italian lutenist
and composer. He was born in Mantua where he worked before 1528, when he left
for France to join the court of King Francis. De Rippe was held in great esteem
at the court; his annual salary was double that of any other lutenist. Six
volumes of his music were published posthumously by his pupil, Guillaume de
Morlaye. De Rippe's oeuvre consists of 26 fantasias, 59 intabulations (46
chansons (guess of whom?), 10 motets and 3 madrigals) and 10 dances, all
for six-course lute, and 2 fantasias for four-course Renaissance guitar.
Quand Orpheus reviendroit d'Elisée,
Du ciel Phebus plus qu'Orpheus expert,
Jà ne seroit leur Musicque prisée
Pour le jour d'huy, tant que celle d'Albert:
L'honneur d'aisnesse est à eulx, comme appert:
Mais de l'honneur de bien plaire à l'ouyr,
Je dy, qu'Albert par droict en doibt jouyr,
Et qu'ung Ouvrier plus exquis n'eust sceu naistre
Pour ung tel Roy, que Françoys, resjouyr,
Ne pour l'Ouvrier ung plus excellent maistre.
[paraphrase: When Orpheus returned from the Eliseum,
from heaven Phoebus [Apollo, the God of the Arts], in lute-playing
even more an expert than Orpheus [they played the most wonderful
music,but] Never was their music valued so highly for the present day as
was Albert's music. They deserve to be honoured, as senior musicians, of
course, but when it comes to pleasing the ear of the listener, I say, that
it is only fair to give that honour to Albert. And I am sure that nobody can
name a more exquisite craftsman to cheer up the King of France, nor someone
who can surpass him as a master of his fellow craftsman.]
D'Anne touchant l'espinette
[Epigr II, 45]
One of the two epigrams set to music by Maurice Ravel
Lors que je voy en ordre la Brunette
Jeune, en bon poinct, de la ligne des Dieux,
Et que sa voix, ses doigtz, et l'Espinette
Meinent ung bruyt doulx, et melodieux,
J'ay du plaisir et d'oreilles, et d'yeulx
Plus que les sainctz en leur gloire immortelle:
Et aultant qu'eulx, je deviens glorieux,
Des que je pense estre ung peu aymé d'elle. |
Wanneer ik de brunette zie, geconcentreerd
jong van geest, haar vingers, o zo divin
beoefenend l’art de toucher le clavecin
en k’hoor een klank, zacht, zingend en geraffineerd,
dan geniet ik, met oren en ogen beide
meer dan de heilgen in hun heerlijkheid
en evenzeer als zij zit ik er gans verheerlijkt bij
wijl ik meen haar minne min of meer te delen. |
[translation: When I see the perfection of the
brunette,/ young, beautiful figure, divine lines / and when her voice,
her fingers, and the spinet / make a sweet and melodious sound, It's a
pleasure both to my ears and to my eyes, / more than the saints in
their immortal glory: / And just like them, It feels glorious (like
heaven), / When I start to think that she might love me a little.]
Epigr I,50
Elle a tresbien ceste gorge d'Albastre, Ce doulx parler, ce cler tainct,
ces beaulx yeulx: Mais en effect ce petit rys follastre C'est (à mon
gré) ce qui luy sied le mieulx: Elle en pourroit les chemins, et les
lieux Où elle passe, à plaisir inciter: Et si ennuy me venoit
contrister, Tant que par mort fust ma vie abbatue, Il ne fauldroit,
pour me resusciter, Que ce rys là, duquel elle me tue.
Madame d' Albert's Laugh
YES! that fair neck, too beautiful by half, Those eyes, that voice,
that bloom, all do her honor ; Yet, after all, that little giddy
laugh Is what, in my mind, sits the best upon her. Good God !
'twould make the very streets and ways, Through which she passes,
burst into a pleasure! Did melancholy come to mar my days And kill
me in the lap of too much leisure, No spell were wanting, from the
dead to raise me, But only that sweet laugh wherewith she slays me.
(Leigh Hunt, 1784-1859)
[Epigr II,69]
Ung doulx Nenny, avec ung doulx soubzrire Est tant honneste, il le vous
fault apprendre: Quant est d'Ouy, si veniez à le dire, D'avoir trop
dict je vouldroys vous reprendre: Non que je soys ennuyé d'entreprendre
D'avoir le fruict, dont le desir me poingt: Mais je vouldroys, qu'en me
le laissant prendre, Vous me disiez, non, vous ne l'aurez point.
A Love-Lesson A SWEET
"No! no!" with a sweet smile beneath Becomes an honest girl, I'd have
you learn it; As for plain, "Yes!" it may be said, i' faith, Too
plainly and too soft, pray, well discern it! Not that I'd have my
pleasure incomplete, - for which my lips beset you; Dot that r me
to take it, sweet! I'd have you say "No! no! I will not let you!"
(Leigh Hunt, 1784-1859)
16th C. Dutch tranlations:
Lucas de Heere
and Hendrik Spiegel &
Roemer Visscher
[Epigr IV,4]
Marot, voici (si
tu le veux savoir) Qui fait à l'homme heureuse vie avoir: Successions,
non biens acquis à peine, Feu en tout temps, maison plaisante, et saine,
Jamais procès, les membres bien dispos, Et au dedans, un esprit à repos,
[Contraire à nul, n'avoir aucuns contraires, Peu se mêler des publiques
affaires,] Sage simplesse, amis à soi pareils, Table ordinaire, et
sans grands appareils, Facilement avec toutes gens vivre, Nuit sans
nul soin, n'être pas pourtant ivre, Femme joyeuse, et chaste néanmoins,
Dormir, qui fait que la nuit dure moins, Plus haut qu'on n'est ne vouloir
point atteindre, Ne désirer la Mort, ni ne la craindre: Voilà, MAROT,
si tu le veux savoir, Qui fait à l'homme heureuse vie avoir.
in Dutch (Roemer Visscher & Ward
Ruyslink)
Martialis: Ad seipsum
Vitam quae faciant beatiorem,
Iucundissime Martialis, haec sunt:
Res non parta labore, sed relicta;
Non ingratus ager, focus perennis;
Lis numquam, toga rara, mens quieta;
Vires ingenuae, salubre corpus;
Prudens simplicitas, pares amici;
Convictus facilis, sine arte mensa;
Nox non ebria, sed soluta curis;
Non tristis torus, et tamen pudicus;
Somnus, qui faciat breves tenebras:
Quod sis, esse velis nihilque malis;
Summum nec metuas diem nec optes. [Liber X,47)
|
The things
that make life happy,
dearest Martial, are these:
wealth not gained by labour, but inherited;
lands that make no ill return; a hearth always warm;
freedom from litigation; little need of business costume; a quiet mind;
a vigorous frame; a healthy constitution;
prudence without cunning; friends among our equals,
and social intercourse; a table spread without luxury;
nights, not of drunkenness, yet of freedom from care;
a bed, not void of connubial pleasures, yet chaste;
sleep, such as makes the darkness seem short;
contentment with our lot, and no wish for change;
and neither to fear death nor seek it.
|
The things that make a life to please
(Sweetest Martial), they are these:
Estate inherited, not got:
A thankful field, hearth always hot:
City seldom, law-suits never:
Equal friends agreeing ever:
Health of body, peace of mind:
Sleeps that till the morning bind:
Wise simplicity, plain fare:
Not drunken nights, yet loosed from care:
A sober, not a sullen spouse:
Clean strength, not such as his that plows;
Wish only what you are, to be;
Death neither wish, nor fear to see.
Sir Richard Fanshaw. |
I,79
[put to music by Clément Janequin]
Nice Dutch translation by
D'Heere. Sent from
Ferrara (exile) to the French Court in 1535, originating a "contest" in
writing blasons
about intriguing parts of the female body. Tradition tells that the then
still unknown Lyonnese poet Maurice Scève won the contest with his exquisite
blason about the nostril (blason du sourcil). Marot's blason was
first published in an edition of Hécatomphile (1536), and later also
incorporated in the Manuscrit de Chantilly. Images from an original
(1543) in which many of these blasons were gathered kept in the
Gordon Library.
Tétin refait, plus blanc
qu’un œuf, Tétin de satin blanc tout neuf, Tétin qui fais
honte à la Rose Tétin plus beau que nulle chose Tétin dur*,
non pas Tétin, voire, var.
d'or Mais
petite boule d’Ivoire, Au milieu duquel est assise Une Fraise,
ou une Cerise Que nul ne voit, ne touche aussi, Mais je gage
qu’il est ainsi: Tétin donc au petit bout rouge, Tétin qui
jamais ne se bouge, Soit pour venir, soit pour aller, Soit
pour courir, soit pour baller; Tétin gauche, tétin mignon,
Toujours loin de son compagnon, Tétin qui portes témoignage Du
demourant du personnage, Quand on te voit, il vient à maints
Une envie dedans les mains De te tâter, de te tenir: Mais il
faut bien se contenir D’en approcher, bon gré ma vie, Car il
viendrait une autre envie. Ô Tétin, ne grand,
ne petit, Tétin mûr, Tétin d’appétit,
Tétin qui nuit et jour criez: Mariez-moi tôt, mariez!
Tétin qui t’enfles, et repousses Ton
gorgerin de deux bons pouces,
À bon droit heureux on dira Celui qui de lait t’emplira,
Faisant d’un Tétin de pucelle, Tétin de femme entière et belle.
|
the 4 lines in italics are missing in the
editio princeps; the 2 dark lines are
missing in Janequin's song.
|
|
|
translation:
Portrait of a nice tit
O tit wellmade [refait
or refect, has nothing to do with plastic surgery, but with 'health',
'well fed'] whiter than an egg, tit of brand new white velvet, tit
that makes the rose ashamed, tit nicer than anything in the world; hard tit,
not even a tit but a small ivory ball, in the middle of which a cherry or a
strawberry is sitting; that nobody can see or touch but I bet it is like
that. Tit with a small red end, Tit that never moves, neither coming, nor
going, neither running, nor dancing. O left tit, o little tit, always far
from your companion, Tit that testifies to the other parts of the person.
When one sees you, many feel a desire of touching you with their hands, of
holding you; But one had better refrain from getting near, for one's life's
sake, because another desire will then grow. O tit, neither small, nor
large, ripe tit, tit of appetite, tit that cries day and night: "Marry me
soon, do!" Tit that swells and pushes back your frill [gorget/collar/shirt
- the reading 'gorgias'] well over two inches: Rightly happy is he
who will fill you with milk, making a maiden's tit into a complete and
beautiful woman's tit.
Following the first series of blasons praising the beauty
of various parts of the female body (not necessarily in a Platonic mode!), Marot
launched another contest, this time composing
contreblasons, mocking less admirable and ugly parts of the female body,
Marot himself contributing this poem [Also a
Dutch translation by D'Heere available]. As much as the 'Ladies of the
Court' were charmed by the first series , they disapproved of the second, and
right they were, for it is not only licentious, but rude... And, enfin, why
"blasonner" at all. Read
William Shakespeare.
Tétin qui n’as rien que la peau, Tétin flac, tétin de drapeau,
Grand’tétine, longue tétasse, Tétin, dois-je dire: besace ? Tétin au
grand bout noir Comme celui d’un entonnoir, Tétin qui brimballe à tous
coups, Sans être ébranlé ne secous. Bien se peut vanter qui te tâte
D’avoir mis la main à la pâte. Tétin grillé, tétin pendant, Tétin
flétri, tétin rendant Vilaine bourbe en lieu de lait, Le Diable te fit
bien si laid ! Tétin pour tripe réputé, Tétin, ce cuidé-je, emprunté
Ou dérobé en quelque sorte De quelque vieille chèvre morte. Tétin
propre pour en Enfer Nourrir l’enfant de Lucifer ; Tétin, boyau long
d’une gaule, Tétasse à jeter sur l’épaule Pour faire – tout bien
compassé - Un chaperon du temps passé, Quand on te voit, il vient à
maints Une envie dedans les mains De te prendre avec des gants
doubles, Pour en donner cinq ou six couples De soufflets sur le nez de
celle Qui te cache sous son aisselle. Va, grand vilain tétin puant,
Tu fournirais bien en suant De civettes et de parfum Pour faire cent
mille défunts. Tétin de laideur dépiteuse,
Tétin dont Nature est honteuse, Tétin, des vilains le plus brave,
Tétin dont le bout toujours bave, Tétin fait de poix et de glu, Bren,
ma plume, n’en parlez plus ! Laissez-le là, ventre saint George, Vous
me feriez rendre ma gorge.
|